Traditionally, the 3rd time in a row, we are starting the season from the National Aviaiton Infrastructure Show (NAIS).
After the session ended our colleague – the interpreter from ICAO (International Civil Aviation Organization) – came up to say hello. We learned that this organization, which is mentioned all the time here, belongs to the UN system and has its own interpretation service with 5 booths (official languages – English, Russian, French, Spanish, Arabian and Chinese) 😀
At the III Global Dialogue International Forum of Conference Interpreters I presented on my experience as a remote simultaneous interpreter. The topic of RSI (remote simultaneous interpreting) on the whole is becoming increasingly popular: they said on the session on interpreter’s scoring that RSI platforms are expected to grow exponentially. My presentation was about advantages and disadvantages of remote interpreting; I described the working place of a remote interpreter, the challenges the interpreter can face and how to deal with them. I would like to sincerely thank my colleagues for warm welcome and support!
Please, see the official website of Global Dialogue for more detailed information on the event: https://ic4ci.com/en/
Today and tomorrow we are interpreting the training course on data management, data modeling and data protection against cyber attacks for Lukoil employees. The speaker is Christopher Bradely, vide-president of DAMA-I.
Today and yesterday we dived into power grids and everythings related to them 😀 The work procedure was as follows: after arriving at the location, 20 minutes prior to the beginning of the session, we ask the coordinators at the PC to copy the presentations to the USB stick, get 12 of such presentations or more, and have 20 minutes to look through all of them – isn’t it great? 😁 It was the first time I took my own headset – Sennheiser HD 599 – to work: the last time local headset was too painful on my ears. Of course, my backpack with all the hardware was very heavy – but it was worth it!