Hello!

 

I am glad to welcome you to my site. If you are looking for a consecutive or conference (simultaneous) interpreter I will be pleased to offer you my services. I have been working as an interpreter/translator since 2007. First I worked as a staff interpreter/translator in major oil & gas companies and then in 2007 became a private interpreter. I specialize on the following topics: oil and gas, transport, petrochemistry, IT, electronics, economics, marketing, business, politics and general. For more details about me please see

Remote simultaneous interpreting



Here is how the work place of a remote simultaneous interpreter looks like 🙂

A while ago I have discovered RSI (remote simultaneous interpreting). It is a new technology for remote simultaneous interpreting: the interpreter is located at home (or in a studio) and is interpreting remotely the event taking place hundreds kilometers away from him or her using an online platform. What is required to do this? First and foremost, the PC with stable high-speed internet connection and, even better, two of them – 1st for interpreting and 2nd for opening support materials, presentations, dictionaries, etc. Secondly, a professional microphone and headphones are necessary: I have Blue Yeti Nano and Sennheiser earbuds. I am fully satisfied with the microphone: it is possible to adjust the gain using the knob and plug the headphones directly into it (for the purpose of fine tuning and work). As for the headset I have not yet decided what is more comfortable for me – to have full-fledged headphones or earbuds, I will try different models to see which suits me best. As for the RSI platform – I worked on Interprefy – it is quite easy to use though there are hidden challenges here. The most complicated thing in my opinion is the handover process: it is very different from what interpreters working in interpreting booths are used to. Moreover, the interpreters do not see each other, work in different locations and the only means of communication is the platform chat or any other messenger. And if the platform loses sight of your partner, you are completely at a loss – you cannot know if the partner switched on his mic and is ready to work and how to inform him that it is time to step in. Of course, there is a chat but it is quite challenging to type anything in the process of interpreting (at least I am not used to it). Quite often there are problems with the sound, the visibility through the web-cam is much worse compared to working on site and there is an opportunity to see only 1 picture: either of the speaker or of the slides (the latter not always). Therefore, it often happens that you have to work without any visual support. However, I have to give credit to the translation companies providing RSI services: they pay great attention to providing the complete package of materials. So if you cannot see the presentation through the web-cam you can simply open it on your PC/laptop. And the majority of problems occuring during the process are managed by the moderator and technical staff on site. I believe that there is only one situation when the support team is powerless – power blackout. However, as you can imagine, it happens very rarely, especially in Moscow, and if it does, the power is timely restored. In case it happens there is a plan B: you can work using the mobile internet on the laptop running on the battery or via specialized mobile application on the smartphone. Though I thankfully have not yet had the need to use it. In any case, it is a very interesting and useful experience: the technologies are moving forward and you have to move with them!



The North Pacific Coast Guard Forum

The Sakhalin island. The easternmost part of Russia. It changed hands many times in its history. The source of the most valuable mineral resources, oil, gas and gold. Many years ago the island was part of Hokkaido, after that was divided into two parts by the Amur river, which later on changed its course and the northern and southern parts of the island were united. Once it was a place of exile where convicted prisoners served their term and then could start a new life. The centre of the fishery industry. The city of Yuzhno-Sakhalinsk is located in the southern part, in a valley between mountain ridges, which determines the climate. It is a marine climate: the distance to the sea in any direction is not more than 30 km. Summers are cold here (20C) and winters moderate (-5C). The city is quite small – its population amounts to about 300 thousand people. The housing is very expensive – nearly as expensive as in Moscow. Many people come here to work from Russia and abroad. Since the city has a developed fishery industry it is no wonder that there are many fish dishes in the menus in cafes and hotels – and they are very tasty indeed. On the whole, the city is very cozy: there are several parks to walk in, nice squares, in the centre there is a newly build Cathedral of the Nativity of Christ. Since the city is surrounded by mountains, there are, of course, ski and snowboard slopes.

Thus, my work brought me to this cozy small city. It was my first time in the Far East in general. Before that I once flew to Japan in the same direction – it is very close to Yuzhno-Sakhalinsk. Therefore, when I was on the plane I had this funny deja vu feeling. It was the anniversary 20th North Pacific Coast Guard Forum. It brought together representatives from Coast Guards of Russia, USA, Canada, Japan, China and Korea. They spent several days on the meetings of the marine security, information exchange, emergency response, illegal drug trafficking and combined operations working groups and on the last day they had a plenary session which required conference interpreting. We had 4 interpreting booths: English (us), Chinese, Korean and Japanese. But since the Chinese, Korean and Japanese speakers decided to make their presentations in English a special responsibility lied with our booth – we had to provide the relay to other booths. It means that first we interpreted the speakers from English into Russian and then other booths interpreted from our Russian into their respective languages for the delegates who did not understand English well enough. It was my first time at an event with so many booths. I must say that it is not so easy: you have to know how to switch between channels and in case the floor language changes (for example, from English or Russian to Chinese) to switch to the relay from the respective booth (in this case, the Chinese booth). Once we messed it up. The Japanese speaker started his presentation in Japanese and we switched to the relay from the Japanese booth accordingly but then he unexpectedly started speaking English. The Japanese interpreter was caught by surprise and started to interpret from English when he should have timely vacated the Russian channel and switched to the relay from the English booth (us) since we can’t start interpreting into Russian as long as the Russian channel is occupied. We also did not understand at once what had happened and for some time my colleague interpreted from Russian back into English, which was of course very funny. However, in a couple of minutes we got everything under control and it went smoothly ever since. The other time we had to switch to relay was when the Head of Chinese delegation delivered his welcoming and closing speeches. He read out the speeches very quickly – we were very lucky that the day before the Chinese interpreters caught the Chinese delegates in the corridor and asked for the speeches and translated them in writing into Russian late at night. And it was not in vain – the Chinese speed was such that the interpreter had trouble following him even with a written translation before her eyes. The Chinese colleagues also made the life easier for everyone else by sending the translation of the speeches to all the interpreters in advance. The superb team work! In general the interpreting is a team game and you greatly depend on your partner and other booths if you have to use their relay.      

Another difficulty was that we all were sleep deprived due to the time difference between Moscow and Sakhalin – 8 hours! We skipped one night completely – the evening in Moscow was followed directly by the morning on Sakhalin. After we came there we could not rest as well: we had to attend the meetings of the working groups and then go to the venue and check the equipment. In the process we were handed in the materials – until the late evening – which we had to translate as quickly as we could. Of course, we slept in the night before work but not very well – the organism did not yet get used to the time difference. We were lucky that the plenary session ended by 1 pm since by that time the desire to sleep was getting overwhelming. Only during the 2nd night we managed to sleep well at last – just before our departure when actually it was the time to start getting used to Moscow time again. But this is the life of a vagabond-interpreter. On the other hand, so many new impressions, encounters with new people and priceless experience! It seemed like we spent there much more than 2 days.   

So what was the result of all that? Everyone understood everything and it is what matters most. The Head of the Russian Delegation highly appreciated the work of all the interpreters, which was really pleasant. May be we will all meet again on the next forums. I hope I will have a chance to visit Sakhalin and the Far East of Russia in general one more time: it was a hard and nervous job, but a very exciting one!

Lectures by the Politecnico di Milano professor at Gubkin Russian State University of Oil and Gas

This week I interpreted consecutively the lectures by the Politecnico di Milano professor at Gubkin Russian State University of Oil and Gas on Advanced Project Management with special focus on EPC General Contracting in the oil&gas industry. It was already my 4th time in the Gubkin University and each time I get vwry positive emotions and feedback from organizors, lecturers and students. At the end of the 4th day the CEO of RusVinil made the presentation on the new business model and its role in improving the Company’s performance.

Type Rating Ground Course: AW139 Helicopter


We have finished the two-week Type Rating Ground Course AW139 Helicoper for pilots with my consecutive interpreting. It was an incredibly hard but very exciting project! I have looked through an enormous amount of materials, compiled glossaries and learned hundreds of technical terms. Now I can add jet another specialization into my CV – an aviation interpreter. I love helicopters!