Здравствуйте!

 

Здравствуйте! Приветствую Вас на своем сайте. Если Вы нуждаетесь в устном последовательном или синхронном переводе на встрече или конференции, а также в услугах гида-переводчика, буду рада Вам помочь! Я работаю переводчиком с 2007 года. Имею большой опыт работы в штате нефтегазовых компаний. С 2017 года во фрилансе. Специализируюсь по следующим тематикам: нефть и газ, нефтехимия, IT, экономика, маркетинг, бизнес, политика, общая тематика.

Брифинг Gartner для CEO по развитию цифрового бизнеса

Сегодня я оказалась в St.Regis Nikolskaya на брифинге компании Gartner для генеральных директоров и IT директоров крупных компаний. Спикером на брифинге выступила аналитик Дженни Бересфорд, директор по исследованиям Gartner.  Дженни представила результаты последнего опроса Gartner, проведенного среди первых лиц компаний, о приоритетах на ближайший год, главных задачах, планах по инвестициям и областям, в которых ожидаются главные изменения. Этот опрос показал, что большинство генеральных директоров нацелено на развитие цифрового бизнеса и “диджитализацию” операций, так как видят в этом потенциал роста компании и увеличения выручки. Дженни рассказала, что вообще означает понятие “цифровой” и почему за цифровыми технологиями и бизнесом будущее. Мне также было интересно послушать про цифровые преобразования и растущую роль IT в компании: в последнее время активно расширяю свои знания по этой тематике и, получается, не зря!

Семинар по программному обеспечению для насосного оборудования

Сегодня я с моим коллегой переводили синхронно в кабинке семинар по программному обеспечению для насосного оборудования, организованный Российской ассоциацией производителей насосов (РАПН) в МГТУ им. Н.Э. Баумана. Нашей главной задачей был перевод выступления двух иностранцев – шотландца и немца. Однако, хотя это и не было запланировано, организаторы попросили перевести и пару русских презентаций на английский язык. Во время перевода возникла нештатная ситуация: перед началом второй презентации у нас в кабинке отключился монитор, а экрана было в принципе не видно. Технические специалисты так и не смогли разобраться с подключением и в результате нам пришлось переводить вторую английскую презентацию вслепую. Какие только сюрпризы ни случаются во время синхронного перевода и наша задача – быть к этому готовым….

Заседание Управляющего комитета Росбанка

Сегодня в очередной раз посетила головной офис ОАО АКБ “Росбанк”: переводила синхронно заседание Управляющего комитета Росбанка при помощи оборудования “шептало”, о котором уже шла речь в предыдущих публикациях. Сделала для себя вывод, что коллеги были правы и нужно иметь при себе выносной микрофон и еще один передатчик, чтобы можно было получать звук не с воздуха, а в наушники. В ближайшее время займусь поиском и приобретением такого микрофона с передатчиком – это должно сильно упростить жизнь при переводе встреч с большим количеством участников, на которых не предусмотрено использование стационарных микрофонов.

Второй модуль лекций Туринского политехнического университета

Завершили второй недельный модуль лекций профессоров Туринского политехнического университета по аддитивному производству, композитным материалам, методам неразрушающего контроля и управлению инновациями в нефтегазовой отрасли. Узнали много нового и расширили кругозор.