Здравствуйте!

Здравствуйте! Приветствую Вас на своем сайте. Если Вы нуждаетесь в устном последовательном или синхронном переводе на встрече или конференции, а также в услугах гида-переводчика, буду рада Вам помочь! Я работаю переводчиком с 2007 года. Имею большой опыт работы в штате нефтегазовых компаний. С 2017 года являюсь частным переводчиком. Специализируюсь по следующим тематикам: нефть и газ, нефтехимия, IT, электроника, транспорт, экономика, маркетинг, бизнес, политика, общая тематика. Более подробно узнать обо мне можно, перейдя по ссылке

Брифинг Gartner по формированию единого профиля клиента и использованию машинного обучения и искусственного интеллекта

Сегодняшний брифинг продолжил серию IT переводов. На этот раз речь шла о формировании единого профиля клиента в мире разрозненных данных, а также оптимизации клиентского опыта с помощью машинного обучения и искусственного интеллекта.

Семинар Джулии Погер “Know your worth”

Сегодня приняла участие в семинаре члена AIIC Джулии Погер “Know Your Worth”. Хочу отметить важность и полезность маркетинга для переводчиков и подобных семинаров, обучающих правильному поведению фрилансеров на рынке, корректному общению с клиентами и коллегами. Спасибо большое Джулии за то, что поделилась своими знаниями и наработками. Буду стараться извлечь из них максимальную пользу и использовать все то, о чем рассказала Джулия. Очень рекомендую этот семинар всем переводчикам-фрилансерам!
Более подробно узнать о семинаре можно, перейдя по ссылке https://kyw-seminar.com/

Конкурс устных переводчиков Косинус Пи

27-29 сентября на базе Московского государственного университета им. М.В. Ломоносова прошел II Конкурс и конференция устных переводчиков Косинус Пи, собравший на своей площадке цвет профессии, включая многоуважаемых экспертов жюри, в которое вошли переводчики президентов России: Д. Ермолович, П. Палажченко, А.Цыбенко и другие. Конкурс сопровождался большим количеством лекций и мастер-классов: лекции Д. Ермоловича, П. Палажченко, А.Цыбенко, А. Садыкова, мастер-классы члены AIIC Джулии Погер, Ирины Алексеевой (руководителя ВШП при РГПУ им. А.И. Герцена), Стивена де Бетюна (главного редактора Deloitte в Москве), Арсена Лазурского (главный редактор/переводчик The Boston Consulting Group), Виктора Немчинова (переводчика Е.М. Приймакова и Б.Н. Ельцина) и других. Спасибо большое создателю, организатору и вдохновителю этого конкурса М.Э. Конкрубаеву за возможность посетить такое масштабное мероприятие и послушать мэтров перевода. Конкурс получился очень захватывающим и интересным! Я также приняла участие в этом конкурсе и дошла до четвертьфинала. Надеюсь в следующем году пройти дальше!
Более подробно узнать о Конкурсе устных переводчиков Косинус Пи можно, перейдя на официальный сайт https://cosines-pi.ru

III Конференция по спинальной мышечной атрофии (СМА)

Приняла участие в качестве переводчика-волонтера в III Конференции по спинальной мышечной атрофии (СМА). Конференция проводилась уже 3 раз в Москве благотворительным фондом “Семьи СМА”. Лично меня поразила доброжелательность и энергия родителей детей со СМА, пришедших на конференцию задать вопросы про своих детей, получить рекомендации от ведущих специалистов по этому направлению, чтобы понять, как лучше помочь и облегчить жизнь своим детям. Я также постаралась быть как можно более полезной, внести хотя бы небольшой вклад в общее дело.

Более подробно о конференции и о заболевании СМА можно почитать на официальном сайте благотворительного фонда.