Здравствуйте!

Здравствуйте! Приветствую Вас на своем сайте. Если Вы нуждаетесь в устном последовательном или синхронном переводе на встрече или конференции, а также в услугах гида-переводчика, буду рада Вам помочь! Я работаю переводчиком с 2007 года. Имею большой опыт работы в штате нефтегазовых компаний. С 2017 года являюсь частным переводчиком. Специализируюсь по следующим тематикам: нефть и газ, нефтехимия, IT, электроника, транспорт, экономика, маркетинг, бизнес, политика, общая тематика. Более подробно узнать обо мне можно, перейдя по ссылке

VI Национальная выставка инфраструктуры гражданской авиации (NAIS2019)

Уже второй год подряд вхожу в команду, обеспечивающую синхронный перевод на одном из главных событий в авиационной отрасли в году – Выставке инфраструктуры гражданской авиации (NAIS). В этом году переводила на основной секции, где присутствовали представители авиационных властей России, а также других стран Европы. Обсуждались лучшие международные и отечественные практики в управлении авиаперевозками и авиационной инфраструктурой и актуальные вопросы авиационной безопасности. Перед началом конференции прошла церемония награждения лауреатов отраслевых премий «Воздушные ворота России» и «Skyway Service Award».

Более подробно о выставке можно узнать здесь

Международный форум устных переводчиков Глобальный диалог

21-26 января приняла участие в Международном форуме устных переводчиков “Глобальный диалог”, проходившем на базе Московского государственного лингвистического университета: 21-24 января – в образовательной программе с серией мастер-классов, а 25-26 января – в самом форуме. Здесь я узнала много полезного и актуального для устного переводчика: как работать с голосом, как преодолевать страх публичных выступлений, как снимать стресс, как продавать свои услуги и сколько это должно стоить, как выстраивать отношения с агентствами и коллегами. Многие сессии шли параллельно, поэтому постоянно разрывалась, потому что хотелось посетить ВСЕ. Удалось встретиться и пообщаться со многими коллегами и познакомиться с новыми замечательными людьми! Очень здорово, что в мире перевода появилась такая площадка, где переводчики могут обсудить насущные проблемы и поучиться друг у друга. Как говорили на форуме, мы обычно переводим чужие слова, но нам тоже есть что сказать! Спасибо большое организаторам и всем коллегам из МГЛУ! Я думаю, что все отметили, насколько в этом году по сравнению с предыдущим мероприятие стало масштабнее и организованнее. Будем ждать следующего Глобального диалога 2020!

Более подробную информацию о форуме “Глобальный диалог” можно посмотреть на официальном сайте.

ROOGD-2018

27-28 ноября на базе ООО “Газпром ВНИИГАЗ” прошла VII Международная научно-техническая конференция «Освоение ресурсов нефти и газа российского шельфа: Арктика и Дальний Восток», на которой я переводила пленарное заседание в первый день, а во второй одну из секций. На фотографии наша дружная команда переводчиков, которая обслуживала эту конференцию. Спасибо всем коллегам за прекрасную работу и до новых встреч на других проектах!

Более подробно о конференции можно почитать на официальном сайте

Сварка-2018

13-14 ноября переводила синхронно IX Отраслевое совещание “Состояние и основные направления развития сварочного производства ПАО “Газпром” на базе ООО “Газпром ВНИИГАЗ”. Было очень приятно повидать бывших коллег и окунуться в любимый нефть и газ.

Более подробно о конференции можно почитать на официальном сайте