Interpreters never sleep

А у вас когда-нибудь было, что вы получали запрос в 24:00, а начать работу надо было в 8:15? А у меня теперь да!

Это был действительно масштабный проект – виртуальная конференция Hewlett Packard: неделя сессий от ключевых докладов CEO и других руководителей до общих сессий с участием именитых приглашенных гостей. Целая неделя работы в режиме форс-мажора: огромное количество видео контента, скриптов, невероятный объем подготовки. Часто заранее записанное видео присылали накануне вечером, а с утра уже работать. По-хорошему, я думаю, им нужно было заказывать озвучку, но, видимо, это оказалось слишком затратно. Перевод шел на 10 языков!

Итак, какую мы с напарником выработали схему работы: если есть видео, прогоняем через sonix.ai и получаем скрипт. Скрипт загоняем в Smartcat или Google Translate, получаем первое приближение перевода. Далее, если есть время и если кусочек очень сложный, редактируем его, а если нет – используем как основу для синхрона – это очень спасало, учитывая сумасшедший темп. Хотя бы имена, фамилии и цифры перед глазами. Что я могу, кстати говоря, сказать о машинном переводе: слухи о кончине профессии переводчика сильно преувеличены. Если общие фразы еще как-то удобоваримо переводились (то есть сходу можно было перестроить по ключевым словам), то технический текст совсем плохо (хотя казалось бы, вот где однозначность!). Сложность для машинного перевода была еще в том, что много всяких названий, которые не понятно, переводить или оставить на английском. Частенько они их переводили…

Постоянно происходили какие-то изменения – появлялись новые сессии, новые материалы. Ближе к концу недели все это вызывало уже только нервный смех. Апофеозом было, конечно, сообщение в 24:00 с вопросом, а смогу ли я еще одну сессию взять завтра (точнее уже сегодня), а именно в 8:15 утра, и если да, то сейчас вышлем вам видео. Конечно, высылайте, как раз еще ровно 8 часов до работы осталось, более чем достаточно, чтобы все перевести! Ну и, конечно, было много сессий, транслировавшихся в реальном времени, с пулеметной скоростью речи ведущих, с которой приходилось как-то справляться.

Но несмотря на все сложности, общее впечатление от работы – восторг! Все-таки суперская у нас профессия: огромная честь переводить Льюиса Хэмильтона, шестикратного чемпиона мира Формулы 1, и американскую гимнастку Симону Байлз, пятикратную чемпионку мира в абсолютном первенстве!! (минус онлайна – нет красивых фоток)

Более подробно о мероприятии можно почитать на официальном сайте

Добавить комментарий

Этот сайт использует Akismet для борьбы со спамом. Узнайте как обрабатываются ваши данные комментариев.