Тренировочная сессия PIPS

Вчера я впервые присоединилась к тренировочной сессии Paris Interpreters Practice Sessions — PIPS: масса впечатлений! Во-первых, спасибо большое организатором за идею и работу: представляю, сколько сил отнимает организация подобных встреч. На Zoom конференцию зарегистрировалось 100 человек (максимум), еще около 50 смотрели сессию на youtube. Синхронные переводчики со всего мира – с английским, французским, арабским, испанским, итальянским, португальским и русским языками – собираются раз в две недели по понедельникам (а в остальные понедельники можно присоединиться к Interpreters in Brussels Practice Group | IBPG.be), чтобы потренировать синхрон и послед в парах с языка и на язык. Сессия делится на 2 части: 1 час мы переводим выступления с английского языка в общем зале Zoom, а на 2 час нас делят по группам по языкам и мы переводим уже с наших родных языков на английский или другие языки. В течение часа успеваем перевести две речи: одну последовательно, другую синхронно. Выступления живые: несколько человек каждый раз готовят речи на интересующие их актуальные темы, а остальные переводят. Переводчики заранее разбиваются на пары: один переводит, другой слушает, делает пометки и потом комментирует и затем наоборот. Мы в этот раз объединились с Линой Белоноговой. Созвонились по WhatsApp с видео. Первая тема у нас вчера была про премьер-министра Новой Зеландии Джасинду Ардерн – незурядную женщину и очень популярного политика. Этот текст был на послед. Мне было легче, чем многим, так как я и раньше про нее читала (в новостях любят писать про нее) и вообще она мне очень импонирует. Я записывала 5 минут, затем переводила, а Лина проверяла. Потом была речь на синхрон на тему заболеваний, передающихся половым путем. С описанием различных инфекций, бактерий, симптомов, способов лечения и так далее. Но это ладно. В конце спикер перешел на тему предохранения от таких заболеваний и начал подробно рассказывать о том, какие бывают презервативы (мужские и женские, да-да!), как их надевать правильно (!!!) со всеми анатомическими подробностями! Эта концовка как раз мне досталась (мы речь поделили с Линой на 2 части), уж не знаю, как мне удалось сохранить серьезный вид при переводе всех этих интимных подробностей. На работе мне как-то такое пока не встречалось.

Во второй части тренировочной сессии нас разделили по комнатам по языкам: я попала, естетственно, в русскую комнату. Мне в этот раз поручили подготовить речь под послед. Я долго думала, какую тему выбрать, и остановилась на самой актуальной в последнее время, которая витает в воздухе и не выходит из головы, — короновирусе и пандемии. К тому же, все эти выражения, я думаю, нам еще долго будут полезны. Я выступала первой, коллеги с напарниками переводили и комментировали перевод. После меня выступала Анастасия Романюк с речью про машинную обработку языка (тоже супер-актуальная тема!) и зарядила так, что мало не показалось никому (зато тренировка). Эту речь переводила я, а слушала меня коллега из Италии, Любовь Бескровная. Спасибо ей огромное за ценные комментарии!

Кстати, все речи потом выкладываются на youtube канал PIPS, так что желающие могут их найти, послушать и тоже попробовать перевести. А также присоединиться к будущим сессиям PIPS!

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

Этот сайт использует Akismet для борьбы со спамом. Узнайте, как обрабатываются ваши данные комментариев.