Interpreters never sleep

А у вас когда-нибудь было, что вы получали запрос в 24:00, а начать работу надо было в 8:15? А у меня теперь да!

Это был действительно масштабный проект – виртуальная конференция Hewlett Packard: неделя сессий от ключевых докладов CEO и других руководителей до общих сессий с участием именитых приглашенных гостей. Целая неделя работы в режиме форс-мажора: огромное количество видео контента, скриптов, невероятный объем подготовки. Часто заранее записанное видео присылали накануне вечером, а с утра уже работать. По-хорошему, я думаю, им нужно было заказывать озвучку, но, видимо, это оказалось слишком затратно. Перевод шел на 10 языков!

Итак, какую мы с напарником выработали схему работы: если есть видео, прогоняем через sonix.ai и получаем скрипт. Скрипт загоняем в Smartcat или Google Translate, получаем первое приближение перевода. Далее, если есть время и если кусочек очень сложный, редактируем его, а если нет — используем как основу для синхрона – это очень спасало, учитывая сумасшедший темп. Хотя бы имена, фамилии и цифры перед глазами. Что я могу, кстати говоря, сказать о машинном переводе: слухи о кончине профессии переводчика сильно преувеличены. Если общие фразы еще как-то удобоваримо переводились (то есть сходу можно было перестроить по ключевым словам), то технический текст совсем плохо (хотя казалось бы, вот где однозначность!). Сложность для машинного перевода была еще в том, что много всяких названий, которые не понятно, переводить или оставить на английском. Частенько они их переводили…

Постоянно происходили какие-то изменения – появлялись новые сессии, новые материалы. Ближе к концу недели все это вызывало уже только нервный смех. Апофеозом было, конечно, сообщение в 24:00 с вопросом, а смогу ли я еще одну сессию взять завтра (точнее уже сегодня), а именно в 8:15 утра, и если да, то сейчас вышлем вам видео. Конечно, высылайте, как раз еще ровно 8 часов до работы осталось, более чем достаточно, чтобы все перевести! Ну и, конечно, было много сессий, транслировавшихся в реальном времени, с пулеметной скоростью речи ведущих, с которой приходилось как-то справляться.

Но несмотря на все сложности, общее впечатление от работы – восторг! Все-таки суперская у нас профессия: огромная честь переводить Льюиса Хэмильтона, шестикратного чемпиона мира Формулы 1, и американскую гимнастку Симону Байлз, пятикратную чемпионку мира в абсолютном первенстве!! (минус онлайна – нет красивых фоток)

Более подробно о мероприятии можно почитать на официальном сайте

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован.

Этот сайт использует Akismet для борьбы со спамом. Узнайте, как обрабатываются ваши данные комментариев.

Exit mobile version