Лореаль или как мы делали синхрон с реле через шептало

Тема синхрона с реле через шептало не отпускает, поэтому я решила написать подробно о том, как это было. Итак, заказ как заказ, с выездом в Калужскую область на производство, два языка – английский и французский, 4 переводчиков, оборудование для синхрона – все стандартные условия и ничего не предвещало. Правда, когда менеджер Бюро переводов упомянула, что заказчик выбрал шептало, а не стационарную кабину, мне в сердце закрались сомнения и я специально уточнила этот момент – менеджер сказала, что мы (английские переводчики) будем переводить с английского на русский, а французские переводчики будут работать напрямую с английского. Что же, схема странная немного, но вроде бы вполне жизнеспособная, такие переводчики, работающие с неродного на неродной язык, у нас действительно есть. Подумала я и успокоилась. И вот, накануне 1 дня работы мне звонит французский переводчик и объясняет, что они с напарником подряжались работать с русским языком, что он еще с английского теоретически может, а вот его напарник совсем никак, и что мы с этим теперь будем делать. Что называется, было бы очень смешно, если бы не было так грустно. Пытаемся разговаривать по-новой с менеджером, напрямую с заказчиком, но понимаем, что что-то менять уже поздно и надо как-то работать с тем, что есть. Я начинаю лихорадочно в мозгу прокручивать варианты и понимаю, что теоретически это возможно: очень неудобно, без возможности переключать каналы, но возможно. На следующий день, приехав на место и увидев техника, с трудом удержалась от того, чтобы не броситься к нему на шею. Потому что я была уже готова ко всему: что нам самим придется это оборудование подключать, настраивать каналы и как-то готовить всю эту схему (такое тоже бывает, но без реле, конечно). Но вот мы все на месте: 4 переводчика и техник. Общим мозговым штурмом мы придумали следующую схему: рабочее место английских переводчиков рядом с пультом, проектором и спикерами, рабочее место французских переводчиков на максимальном отдалении от нас по диагонали в конце комнаты. Слава богу, техник настроил нам звук в уши (я была готова уже к работе с воздуха). Проверили: работает. Мы, английские переводчики, слышим в наушники спикера и переводим в свой микрофон на русский. Французские переводчики слышат наш перевод в свои наушники, воткнутые в приемник шептала (портативного оборудования для синхронного перевода), такой же, как и у слушателей, и переводят на французский в свой микрофон, настроенный на другой канал. Слушатели на своих приемниках могут выбрать нужный канал: русский или французский. Вроде бы все хорошо. НО! Мы не можем переключать каналы. То есть если следующая презентация идет на французском, мы должны с французскими переводчиками физически поменяться местами. При этом каналы, естественно, тоже меняются, что неудобно для слушателей. Если же презентацию делают, например, на английском, а кто-то задает вопрос на французском….то все, перевод невозможен, потому что иначе это будут уже постоянные забеги переводчиков по комнате. Или тогда мы должны сесть так: английский переводчик и рядом французский и передавать друг другу микрофон в зависимости от того, какой пошел язык. Однако как при такой схеме отследить время работы? Мы же должны меняться каждые 20-30 минут. На последней сессии, когда все по кругу выражали благодарность организаторам, мы все же сделали это – это было забавно. Мне в голову пришло, может не очень уместное, сравнение с Нюрнбергским процессом, когда в одной кабине сидели переводчик английского, немецкого и французского языков. Не думала, что когда-нибудь придется попасть в похожие условия, но чего ни бывает в жизни переводчика!

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

Этот сайт использует Akismet для борьбы со спамом. Узнайте, как обрабатываются ваши данные комментариев.