Так выглядит рабочее место удаленного синхронного переводчика 🙂
Недавно открыла для себя RSI (remote simultaneous interpreting). Это новая технология удаленного синхронного перевода, когда переводчик сидит у себя дома (или в студии) и удаленно, с помощью онлайн платформы, переводит мероприятие, проходящее за сотни километров от него. Что для этого нужно? Во-первых, разумеется, компьютер со стабильным высокоскоростным интернет-соединением, а лучше 2 – один непосредственно для работы, а второй для того, чтобы открывать на нем вспомогательные материалы, презентации, словари и т.д. Во-вторых, необходим профессиональный микрофон и наушники: в моем случае это Blue Yeti Nano и Sennheiser earbuds. Микрофоном очень довольна: есть возможность регулировки усиления с помощью ручки на корпусе, а также подключения наушников непосредственно к микрофону (в целях настройки или работы). С наушниками пока не разобралась, что мне удобнее все-таки: полноценные наушники или наушники-вкладыши, буду еще пробовать разные модели. Что касается самой платформы удаленного перевода – я работала на Interprefy – она достаточно простая для использования, хотя тут есть подводные камни. Самое сложное, на мой взгляд, это процесс смены партнеров, который очень сильно отличается от того, к чему привыкли переводчики, работающие в физической кабине. Все осложняется тем, что переводчики не видят друг друга, работают в разных локациях, единственный способ общения – чат на платформе или любой другой мессенджер. И если платформа вдруг перестает видеть твоего партнера, ты совершенно не понимаешь, включил ли он микрофон, готов ли работать, и как дать ему понять, что вот сейчас уже нужно подхватить. Разумеется, есть чат, но в процессе работы довольно затруднительно еще печатать на компьютере какие-то осмысленные предложения (по крайней мере, я к этому не привыкла). Также периодически возникают неполадки со звуком, хуже видимость через веб-камеру, чем при работе на месте, и кроме того, есть возможность видеть только 1 картинку: или спикера, или презентацию (последнее не всегда). Поэтому часто возникает ситуация «работы вслепую». Однако нужно отдать должное компаниям, работающим с такими платформами RSI: материалы чаще всего есть почти все. То есть если ты плохо видишь презентацию через камеру, ты можешь просто открыть ее у себя на компьютере. И большинство возникающих по ходу дела проблем решаются модераторами и техниками на месте, с которыми постоянно поддерживается связь. Если что-то случилось на стороне переводчика, модераторы могут удаленно подключиться и помочь. Пожалуй, только в одном случае модераторы и техники на месте не могут ничего сделать – в случае отключения электричества. Однако, как вы понимаете, это бывает крайне редко, особенно в Москве, а если бывает, то быстро чинится. На этот случай есть план Б: можно работать с помощью мобильного интернета на батарее ноутбука или специального мобильного приложения на телефоне. Им я, правда, пока еще не пользовалась (и слава богу). В любом случае, это очень интересный и полезный опыт: в конце концов, технологии идут вперед и нужно их осваивать!