Лореаль или как мы делали синхрон с реле через шептало

Тема синхрона с реле через шептало не отпускает, поэтому я решила написать подробно о том, как это было. Итак, заказ как заказ, с выездом в Калужскую область на производство, два языка – английский и французский, 4 переводчиков, оборудование для синхрона – все стандартные условия и ничего не предвещало. Правда, когда менеджер Бюро переводов упомянула, что заказчик выбрал шептало, а не стационарную кабину, мне в сердце закрались сомнения и я специально уточнила этот момент – менеджер сказала, что мы (английские переводчики) будем переводить с английского на русский, а французские переводчики будут работать напрямую с английского. Что же, схема странная немного, но вроде бы вполне жизнеспособная, такие переводчики, работающие с неродного на неродной язык, у нас действительно есть. Подумала я и успокоилась. И вот, накануне 1 дня работы мне звонит французский переводчик и объясняет, что они с напарником подряжались работать с русским языком, что он еще с английского теоретически может, а вот его напарник совсем никак, и что мы с этим теперь будем делать. Что называется, было бы очень смешно, если бы не было так грустно. Пытаемся разговаривать по-новой с менеджером, напрямую с заказчиком, но понимаем, что что-то менять уже поздно и надо как-то работать с тем, что есть. Я начинаю лихорадочно в мозгу прокручивать варианты и понимаю, что теоретически это возможно: очень неудобно, без возможности переключать каналы, но возможно. На следующий день, приехав на место и увидев техника, с трудом удержалась от того, чтобы не броситься к нему на шею. Потому что я была уже готова ко всему: что нам самим придется это оборудование подключать, настраивать каналы и как-то готовить всю эту схему (такое тоже бывает, но без реле, конечно). Но вот мы все на месте: 4 переводчика и техник. Общим мозговым штурмом мы придумали следующую схему: рабочее место английских переводчиков рядом с пультом, проектором и спикерами, рабочее место французских переводчиков на максимальном отдалении от нас по диагонали в конце комнаты. Слава богу, техник настроил нам звук в уши (я была готова уже к работе с воздуха). Проверили: работает. Мы, английские переводчики, слышим в наушники спикера и переводим в свой микрофон на русский. Французские переводчики слышат наш перевод в свои наушники, воткнутые в приемник шептала (портативного оборудования для синхронного перевода), такой же, как и у слушателей, и переводят на французский в свой микрофон, настроенный на другой канал. Слушатели на своих приемниках могут выбрать нужный канал: русский или французский. Вроде бы все хорошо. НО! Мы не можем переключать каналы. То есть если следующая презентация идет на французском, мы должны с французскими переводчиками физически поменяться местами. При этом каналы, естественно, тоже меняются, что неудобно для слушателей. Если же презентацию делают, например, на английском, а кто-то задает вопрос на французском….то все, перевод невозможен, потому что иначе это будут уже постоянные забеги переводчиков по комнате. Или тогда мы должны сесть так: английский переводчик и рядом французский и передавать друг другу микрофон в зависимости от того, какой пошел язык. Однако как при такой схеме отследить время работы? Мы же должны меняться каждые 20-30 минут. На последней сессии, когда все по кругу выражали благодарность организаторам, мы все же сделали это – это было забавно. Мне в голову пришло, может не очень уместное, сравнение с Нюрнбергским процессом, когда в одной кабине сидели переводчик английского, немецкого и французского языков. Не думала, что когда-нибудь придется попасть в похожие условия, но чего ни бывает в жизни переводчика!

Удаленный синхронный перевод

Так выглядит рабочее место удаленного синхронного переводчика 🙂

Недавно открыла для себя RSI (remote simultaneous interpreting). Это новая технология удаленного синхронного перевода, когда переводчик сидит у себя дома (или в студии) и удаленно, с помощью онлайн платформы, переводит мероприятие, проходящее за сотни километров от него. Что для этого нужно? Во-первых, разумеется, компьютер со стабильным высокоскоростным интернет-соединением, а лучше 2 – один непосредственно для работы, а второй для того, чтобы открывать на нем вспомогательные материалы, презентации, словари и т.д.  Во-вторых, необходим профессиональный микрофон и наушники: в моем случае это Blue Yeti Nano и Sennheiser earbuds. Микрофоном очень довольна: есть возможность регулировки усиления с помощью ручки на корпусе, а также подключения наушников непосредственно к микрофону (в целях настройки или работы). С наушниками пока не разобралась, что мне удобнее все-таки: полноценные наушники или наушники-вкладыши, буду еще пробовать разные модели. Что касается самой платформы удаленного перевода – я работала на Interprefy – она достаточно простая для использования, хотя тут есть подводные камни. Самое сложное, на мой взгляд, это процесс смены партнеров, который очень сильно отличается от того, к чему привыкли переводчики, работающие в физической кабине. Все осложняется тем, что переводчики не видят друг друга, работают в разных локациях, единственный способ общения – чат на платформе или любой другой мессенджер. И если платформа вдруг перестает видеть твоего партнера, ты совершенно не понимаешь, включил ли он микрофон, готов ли работать, и как дать ему понять, что вот сейчас уже нужно подхватить. Разумеется, есть чат, но в процессе работы довольно затруднительно еще печатать на компьютере какие-то осмысленные предложения (по крайней мере, я к этому не привыкла). Также периодически возникают неполадки со звуком, хуже видимость через веб-камеру, чем при работе на месте, и кроме того, есть возможность видеть только 1 картинку: или спикера, или презентацию (последнее не всегда). Поэтому часто возникает ситуация «работы вслепую». Однако нужно отдать должное компаниям, работающим с такими платформами RSI: материалы чаще всего есть почти все. То есть если ты плохо видишь презентацию через камеру, ты можешь просто открыть ее у себя на компьютере. И большинство возникающих по ходу дела проблем решаются модераторами и техниками на месте, с которыми постоянно поддерживается связь. Если что-то случилось на стороне переводчика, модераторы могут удаленно подключиться и помочь. Пожалуй, только в одном случае модераторы и техники на месте не могут ничего сделать – в случае отключения электричества. Однако, как вы понимаете, это бывает крайне редко, особенно в Москве, а если бывает, то быстро чинится. На этот случай есть план Б: можно работать с помощью мобильного интернета на батарее ноутбука или специального мобильного приложения на телефоне. Им я, правда, пока еще не пользовалась (и слава богу). В любом случае, это очень интересный и полезный опыт: в конце концов, технологии идут вперед и нужно их осваивать!