Удаленный синхронный перевод

Так выглядит рабочее место удаленного синхронного переводчика 🙂

Недавно открыла для себя RSI (remote simultaneous interpreting). Это новая технология удаленного синхронного перевода, когда переводчик сидит у себя дома (или в студии) и удаленно, с помощью онлайн платформы, переводит мероприятие, проходящее за сотни километров от него. Что для этого нужно? Во-первых, разумеется, компьютер со стабильным высокоскоростным интернет-соединением, а лучше 2 – один непосредственно для работы, а второй для того, чтобы открывать на нем вспомогательные материалы, презентации, словари и т.д.  Во-вторых, необходим профессиональный микрофон и наушники: в моем случае это Blue Yeti Nano и Sennheiser earbuds. Микрофоном очень довольна: есть возможность регулировки усиления с помощью ручки на корпусе, а также подключения наушников непосредственно к микрофону (в целях настройки или работы). С наушниками пока не разобралась, что мне удобнее все-таки: полноценные наушники или наушники-вкладыши, буду еще пробовать разные модели. Что касается самой платформы удаленного перевода – я работала на Interprefy – она достаточно простая для использования, хотя тут есть подводные камни. Самое сложное, на мой взгляд, это процесс смены партнеров, который очень сильно отличается от того, к чему привыкли переводчики, работающие в физической кабине. Все осложняется тем, что переводчики не видят друг друга, работают в разных локациях, единственный способ общения – чат на платформе или любой другой мессенджер. И если платформа вдруг перестает видеть твоего партнера, ты совершенно не понимаешь, включил ли он микрофон, готов ли работать, и как дать ему понять, что вот сейчас уже нужно подхватить. Разумеется, есть чат, но в процессе работы довольно затруднительно еще печатать на компьютере какие-то осмысленные предложения (по крайней мере, я к этому не привыкла). Также периодически возникают неполадки со звуком, хуже видимость через веб-камеру, чем при работе на месте, и кроме того, есть возможность видеть только 1 картинку: или спикера, или презентацию (последнее не всегда). Поэтому часто возникает ситуация «работы вслепую». Однако нужно отдать должное компаниям, работающим с такими платформами RSI: материалы чаще всего есть почти все. То есть если ты плохо видишь презентацию через камеру, ты можешь просто открыть ее у себя на компьютере. И большинство возникающих по ходу дела проблем решаются модераторами и техниками на месте, с которыми постоянно поддерживается связь. Если что-то случилось на стороне переводчика, модераторы могут удаленно подключиться и помочь. Пожалуй, только в одном случае модераторы и техники на месте не могут ничего сделать – в случае отключения электричества. Однако, как вы понимаете, это бывает крайне редко, особенно в Москве, а если бывает, то быстро чинится. На этот случай есть план Б: можно работать с помощью мобильного интернета на батарее ноутбука или специального мобильного приложения на телефоне. Им я, правда, пока еще не пользовалась (и слава богу). В любом случае, это очень интересный и полезный опыт: в конце концов, технологии идут вперед и нужно их осваивать!

Форум береговых охран государств северной части Тихого океана 2019

Итак, о. Сахалин. Самая восточная часть России. Остров, который неоднократно за свою историю переходил из рук в руки. Источник ценнейших минеральных ресурсов, нефти и газа, а также золота. Остров, который много тысяч лет назад составлял с Хоккайдо одно целое, а чуть позже был разделен на 2 части рекой Амур, которая впоследствии изменила течение и северная и южная часть современного острова соединились. В прошлом служил местом ссылки осужденных и они часто начинали здесь новую жизнь. Центр рыбного промысла. Город Южно-Сахалинск, где мы довелось побывать, находится в южной части, во впадине между горными хребтами, что обуславливает специфику климата. Климат морской: расстояние от моря со всех сторон не более 30 км – что дает умеренную зиму и холодное лето (до -5 зимой и до 20 летом). Город совсем не большой, население здесь составляет около 300 тыс. чел. Жилье, по словам местных, здесь очень дорогое – почти как в Москве. Сюда много приезжают работать со всей России и из-за границы. Поскольку в городе развит рыбный промысел, в кафе и гостиницах понятным образом предлагают очень много блюд из рыбы и они все очень вкусные. Также ваша покорная слуга купила там на пробу красную икруJ. В целом город очень уютный и компактный, есть где погулять, несколько парков, площадей, в центре города недавно построенный Кафедральный собор Рождества Христова – очень живописный и изящный. Так как вокруг горы, есть, конечно, и спуск для катания на лыжах и сноубордах.

Вот в такой уютный городок меня и занесло по работе. Первый раз в жизни добралась до Дальнего Востока. До этого летала в этом направлении в Японию – до нее от Южно-Сахалинска рукой подать. Поэтому, пока летела в самолете, было некоторое ощущение де-жа-вю. Форум береговых охран государств северной части Тихого океана проводился уже в юбилейный 20-ый раз. В нем принимали участия представители береговых охран и пограничных служб России, США, Канады, Японии, Китая и Кореи. Он проходил в течение нескольких дней: сначала заседания рабочих групп по морской безопасности, обмену информацией, кризисному реагированию, незаконному перемещению наркотиков и совместным операциям и в последний день подводящее итоги работы всех групп пленарное заседание, на котором и требовался синхронный перевод. Было 4 кабины: английская (мы), китайская, корейская и японская. Но так как выступающие китайцы, корейцы и японцы решили делать доклады на английском, на нашей кабине лежала особенная ответственность – давать пилот всем остальным. То есть мы сначала переводили выступающих с английского на русский, а потом другие кабины переводили с нашего русского на свои языки для членов делегаций, которые плохо понимали по-английски. Первый раз работала с таким количеством кабин. Надо сказать, что это непросто: нужно хорошо знать, как правильно переключаться с канала на канал и в случае смены языка (например, с английского или русского на китайский) быстро включать реле с соответствующей кабины (в данном случае, с китайской). Один раз вышел казус. Японец начал выступление на японском, и мы, соответственно, переключились на реле с японской кабины, но потом вдруг перешел на английский. Переводчик японского от неожиданности растерялся и начал переводить с английского, хотя должен был вовремя освободить английский канал и переключиться на реле с английской кабины (нас). А мы, пока та кабина на переключилась, тоже влючиться не можем. Мы также не сразу поняли, что произошло, и какое-то время моя коллега очень забавно переводила с реле с русского обратно на английский. Но через пару минут все исправили и дальше уже все шло гладко. Также когда выступал китаец со вступительной и заключительной речью, он говорил по-китайски, точнее не говорил, а быстро зачитывал свою речь с листа. Хорошо, что накануне китайские коллеги поймали в коридоре представителей китайской делегации и выпросили эти речи, а также потом ночью перевели их письменно на русский. И не напрасно: скорость китайца была такова, что переводчик еле успевал зачитывать (!!!) свой перевод. Что бы это было, если бы он переводил синхронно на месте, даже имея перед глазами текст, остается загадкой. Также китайские коллеги облегчили жизнь и всем остальным, так как разослали всем свой перевод заранее. Командная работа в действии! Вообще перевод – это командная игра и ты очень сильно зависишь от партнера и других кабин, если нужно брать с них реле.

Еще одной трудностью было то, что всем нам очень хотелось спать из-за разницы во времени между Москвой и Сахалином – 8 часов! Одной ночи у нас вообще не было – сразу утро. После того, как прилетели, тоже нельзя было сразу отдохнуть: нужно было поприсутствовать на заседании нескольких рабочих групп, а также съездить на рабочее место и проверить оборудование. По ходу дела подносили материалы – до позднего вечера, которые мы лихорадочно переводили. В ночь перед работой мы, конечно, спали, но не очень хорошо – организм еще не привык ко столь радикальной смене часового пояса. Повезло, что пленарное заседание к 13 часам уже закончилось, так как как раз к этому времени клонить в сон стало нешуточно. По-настоящему хорошо выспаться удалось только на 2 ночь – перед вылетом. Как раз тогда, когда пора уже было начинать обратную акклиматизациюJ. Но такова уж жизнь бродяги-переводчика. Зато сколько впечатлений, новых знакомств и ценнейшего опыта! Кажется, что прошло не 2 дня, а не меньше недели, столько событий вместилось в эти 2 дня.

Чем же все закончилось? Все все поняли, а это самое главное. Глава российской делегации поблагодарил всех переводчиков за отличную работу, что было очень приятно. Возможно, еще увидимся на следующих форумах. Надеюсь, что доведется посетить Сахалин и Дальний Восток в целом еще раз: было сложно, нервно, но очень интересно!

Лекции профессора Миланского политехнического университета в РГУ нефти и газа им. И.М. Губкина

На этой неделе я обеспечивала последовательный перевод цикла лекций профессора Миланского политехнического университета по управлению проектами в нефтегазовой отрасли и контрактам EPC (проектирование, закупки, строительство) в РГУ нефти и газа им. И.М. Губкина. В РГУ работала уже 4 раз, каждый раз очень позитивные эмоции и обратная связь от организаторов, лекторов и слушателей. В конце четвертого дня также была презентация генерального директора ООО «РусВинил» о новой бизнес модели и том, как это повышает эффективность работы компании.

Курс переучивания на тип вертолета AW139

Завершился двухнедельный теоретический курс переучивания на тип вертолета AW139 для пилотов с моим последовательным переводом — невероятно сложный, но очень интересный проект! Было перелопачено неимоверное количество материалов, составлены глоссарии и выучены сотни технических терминов. Теперь я смело могу добавить в резюме еще одну специализацию — авиационный переводчик.
Я люблю вертолеты!!!