LUSH или что делать, если через час удаленный перевод, а у вас дома 1. лежит инет 2. обещали отключить свет

Итак, наступило утро 2 дня удаленного синхронного перевода выставки-презентации компании Lush в Ливерпуле. 1 день прошел в плановом режиме, никаких форс-мажоров, все хорошо. Но 2-ой день не задался буквально с первых минут. Проснувшись, я поняла, что у меня сильно дерет горло. Значит, надо бежать в аптеку. До саундчека 30 минут, бегу. Набираю всего, прибегаю, до саундчека 2 минуты. Включаю компьютер и понимаю, что интернета нет!!! Пишу в поддержку. Но поддержка еще когда что-то сделает. А заходить на платформу нужно уже СЕЙЧАС. Вспоминаю про мобильный интернет, подключаюсь и молюсь, чтобы потянуло, хотя бы первое время, пока инет не починят (надеюсь, что быстро). Проверяем звук, все хорошо. Лихорадочно соображаю, что делать дальше. Вспоминаю про коворкинг рядом, он с 10 утра. Смотрю на часы – ровно 10. Набираю – нет ответа. 10, 15 минут – наконец кто-то взял трубку. Спрашиваю, можно ли забронировать на СЕГОДНЯ, ПРЯМО СЕЙЧАС отдельную изолированную комнату (и мысленно молюсь), отвечают, что есть такая, но с 12. Все равно радуюсь! Это уже что-то. Думаю, пока попробую на мобильном интернете, посмотрю, как пойдет, потом если что перебегу в коворгинг. Работа начинается в 11, интернет тянет. И тут я вспоминаю про объявление на подъезде, которое я видела вчера, но не осознала, и которое гласит: сегодня с 10 до 18 часов будут отключать свет!!! Итого: 1. Кабельный инет лежит 2. Возможно, предстоит отключение света 3. Состояние ухудшается – течет нос и болит горло. Не многовато ли?? Взвесив все за и против, решаю бежать в коворкинг, пока работает напарник. Судорожно собираюсь, бегу, прибегаю на место. Мою комнату еще не освободили, жду. 1 минута, 2, 5 ЖДУ!!! (а напарник в это время работает…) Наконец, я в своей комнате, разложилась, подключаюсь, хочу вставить кабель в ноутбук, чтобы было более надежное соединение, но понимаю, что….У МЕНЯ В НОУТЕ НЕТ РАЗЪЕМА ДЛЯ КАБЕЛЯ! О чем я, естеcтвенно, напрочь забыла. Переходник 1. Дома 2. Понятия не имею, где именно. Напарник работает уже 30 минут, никакой возможности снова бежать домой за переходником нет. Чертыхаюсь про себя и надеюсь, что вайфай потянет. И он потянул! Скорость оказалась весьма неплохая, выдыхаю. Техники в очередной раз проверяют настройки моего компьютера (мысленно прошу у них прощения, что создала им столько дополнительной работы), все готово и я включаюсь. В перерывах (небольших) бегаю за горячим чаем и хожу полоскать горло в туалет (с собой целая аптечка). Так проходит 5 часов, объявляют большой перерыв. Думаю, может, дома инет уже включился? Решаю идти обратно домой: доработать осталось немного, если что, сделаю на мобильном интернете. Свет тоже уже должны были включить. Да и поесть хочется все же что-нибудь. Опять пакуюсь, бегу. Прибегаю домой: нет, ничего они не починили (про себя в очередной раз отпускаю в их адрес пару ласковых). Раскладываюсь, опять все подключаю, техники опять все заново проверяют. Начинаю работать. И тут слышу звонок домофона…ЭТО УЖЕ СЛИШКОМ!!! Ответить не могу, сказать ничего тоже, попросить напарника перехватить сложно – печатать одновременно с переводом очень не удобно. Мысленно молюсь – уходите блин уже, тут вас не ждут! Кого нелегкая принесла….и тут ВТОРОЙ ЗВОНОК В ДОМОФОН! А потом ЗВОНОК В ДВЕРЬ! Твою ж…хорошо, модератор подсказывает напарнику подхватить. Я бегу открывать – курьер. С трудом, но сдерживаюсь: все же человек не знал, что ЛЮДИ ДОМА ИНОГДА РАБОТАЮТ И ОТКРЫТЬ НЕ МОГУТ!!! Провожаю его, возвращаюсь. Еще полчаса работы и мероприятие заканчивается. Выдыхаю. И почему мне так везет на такие истории?

АПДЕЙТ: этот опыт так меня впечатлил, что сегодня мне в квартире проложили второй кабельный интернет….just in case, как говорится, или NEVER AGAIN

Студенческая весна стран БРИКС и ШОС 2019

4-9 июня в Ставрополе проходил III Международный фестиваль «Студенческая весна стран БРИКС и ШОС», на котором мне довелось поработать синхронным переводчиком на одной из секций конференции. Здесь обсуждались дела молодежи, повышение качества образования, межкультурные связи, обмен опытом между представителями молодежи разных стран. Официальных рабочих языков было 3: русский, английский и китайский. Соответственно 2 кабины: русско-английская и русско-китайская с возможностью реле. Конференция сопровождалась культурной программой: выступлениями молодежных коллективов всех делегаций, гала-концертами, концертами звезд эстрады под открытым небом. В эти дни в городе была такая особая атмосфера, что я как будто вернулась в студенческие годы, на 10 лет назад — было очень приятно и душевно, спасибо большое организаторам за приглашение!

Первый синхрон. Какой он?

Сегодня очередной раз работала со своими самыми старыми заказчиками: мы вместе уже более 10 лет и это уже какие-то почти семейные отношения. Но суть не в этом. Каждый раз, когда мы встречаемся, на меня накатывает ностальгия и я вспоминаю свой САМЫЙ ПЕРВЫЙ синхрон. Наверное, у каждого синхрониста есть подобная история, которая не забывается никогда. Вот моя. Я тогда еще училась в Университете. Мои клиенты вышли на меня по рекомендации преподавателя, что было лестно, и хотелось оправдать ожидания. Первый опыт работы с ними был последовательный перевод, который прошел неплохо, и потом меня сразу пригласили ехать в Швейцарию (да-да, отсюда моя любовь к Швейцарии!) на конференцию переводить синхронно. До сих пор удивляюсь смелости моих заказчиков (они знали, что у меня опыта нет вообще никакого), а также моей собственной, но тогда я решила, что будет непростительно упустить такой шанс. И вот, я в Швейцарии, иду в кабину (оборудование в которой тоже вижу в первый раз в жизни, в Университете у нас оно выглядело по-другому), коленки трясутся и сердце колотится. А надо сказать, что тема конференции была довольно непростая: медицинское оборудование, и при этом несколько научных презентаций по физике. Но бесстрашным везде у нас дорога и вот я иду. Но мало того, что это 1 синхрон и сложная тема, я еще и оказываюсь в кабине одна…Почему? В тот момент я еще вообще плохо понимала, как работают синхронные переводчики, они мне казались такими «небожителями» с другой планеты. Только потом я узнала, что вообще-то синхронисты работают по двое и меняются каждые 20-30 минут. Итак, 1 синхрон, сложная медицинская тема, соло-перевод, но и это еще не все. Рядом со мной в кабину садится заказчик. И – внимание – когда я что-то не понимаю и перевожу не правильно, снимает с меня наушники (!!!) и начинает мне объяснять, что это на самом деле такое и как это нужно было перевести. То есть вы понимаете, да, конференция спокойно себе идет дальше, спикер развивает мысль, а я сижу и внимаю заказчику (естественно, на адреналине все равно почти ничего не понимая), а когда снова надеваю наушники, пытаюсь заново въехать, о чем же у нас тут речь. Потом мне мои слушатели еще сказали, что как-то на особо сложном пассаже слышали в моем исполнении отчаянное восклицание «О боже мой!!!». Но несмотря на все это мне повезло – и с заказчиком, который проявил удивительное доброжелательное отношение и терпение, и со слушателями, которые меня только всячески поддерживали. Если кто-то из них это прочтет – спасибо вам! Отчасти благодаря вам я не сбежала из профессии, а продолжила учиться и развиваться, хотя мой первый синхрон и был таким стрессовым. И благодаря вам я объехала потом пол-Швейцарии. Это было здорово!

Лореаль или как мы делали синхрон с реле через шептало

Тема синхрона с реле через шептало не отпускает, поэтому я решила написать подробно о том, как это было. Итак, заказ как заказ, с выездом в Калужскую область на производство, два языка – английский и французский, 4 переводчиков, оборудование для синхрона – все стандартные условия и ничего не предвещало. Правда, когда менеджер Бюро переводов упомянула, что заказчик выбрал шептало, а не стационарную кабину, мне в сердце закрались сомнения и я специально уточнила этот момент – менеджер сказала, что мы (английские переводчики) будем переводить с английского на русский, а французские переводчики будут работать напрямую с английского. Что же, схема странная немного, но вроде бы вполне жизнеспособная, такие переводчики, работающие с неродного на неродной язык, у нас действительно есть. Подумала я и успокоилась. И вот, накануне 1 дня работы мне звонит французский переводчик и объясняет, что они с напарником подряжались работать с русским языком, что он еще с английского теоретически может, а вот его напарник совсем никак, и что мы с этим теперь будем делать. Что называется, было бы очень смешно, если бы не было так грустно. Пытаемся разговаривать по-новой с менеджером, напрямую с заказчиком, но понимаем, что что-то менять уже поздно и надо как-то работать с тем, что есть. Я начинаю лихорадочно в мозгу прокручивать варианты и понимаю, что теоретически это возможно: очень неудобно, без возможности переключать каналы, но возможно. На следующий день, приехав на место и увидев техника, с трудом удержалась от того, чтобы не броситься к нему на шею. Потому что я была уже готова ко всему: что нам самим придется это оборудование подключать, настраивать каналы и как-то готовить всю эту схему (такое тоже бывает, но без реле, конечно). Но вот мы все на месте: 4 переводчика и техник. Общим мозговым штурмом мы придумали следующую схему: рабочее место английских переводчиков рядом с пультом, проектором и спикерами, рабочее место французских переводчиков на максимальном отдалении от нас по диагонали в конце комнаты. Слава богу, техник настроил нам звук в уши (я была готова уже к работе с воздуха). Проверили: работает. Мы, английские переводчики, слышим в наушники спикера и переводим в свой микрофон на русский. Французские переводчики слышат наш перевод в свои наушники, воткнутые в приемник шептала (портативного оборудования для синхронного перевода), такой же, как и у слушателей, и переводят на французский в свой микрофон, настроенный на другой канал. Слушатели на своих приемниках могут выбрать нужный канал: русский или французский. Вроде бы все хорошо. НО! Мы не можем переключать каналы. То есть если следующая презентация идет на французском, мы должны с французскими переводчиками физически поменяться местами. При этом каналы, естественно, тоже меняются, что неудобно для слушателей. Если же презентацию делают, например, на английском, а кто-то задает вопрос на французском….то все, перевод невозможен, потому что иначе это будут уже постоянные забеги переводчиков по комнате. Или тогда мы должны сесть так: английский переводчик и рядом французский и передавать друг другу микрофон в зависимости от того, какой пошел язык. Однако как при такой схеме отследить время работы? Мы же должны меняться каждые 20-30 минут. На последней сессии, когда все по кругу выражали благодарность организаторам, мы все же сделали это – это было забавно. Мне в голову пришло, может не очень уместное, сравнение с Нюрнбергским процессом, когда в одной кабине сидели переводчик английского, немецкого и французского языков. Не думала, что когда-нибудь придется попасть в похожие условия, но чего ни бывает в жизни переводчика!