UTIC

Приняла участие в Украинской конференции переводческой отрасли UTIC: большая честь делать совместный доклад с переводчиком AIIC Махой Эл-Метвалли. Рассказывали об удаленном переводе: с чего все началось, что такое удаленный перевод или RSI, что нужно предусмотреть, чтобы подготовиться к заказу на удаленный перевод, как вести переговоры с клиентами, какие стандарты онлайн перевода предлагают различные переводческие ассоциации. Большое спасибо организаторам за возможность выступить, хоть и удаленно в этот раз. Надеюсь в следующем году приехать лично!

Наш доклад можно посмотреть здесь

Interpreters never sleep

А у вас когда-нибудь было, что вы получали запрос в 24:00, а начать работу надо было в 8:15? А у меня теперь да!

Это был действительно масштабный проект – виртуальная конференция Hewlett Packard: неделя сессий от ключевых докладов CEO и других руководителей до общих сессий с участием именитых приглашенных гостей. Целая неделя работы в режиме форс-мажора: огромное количество видео контента, скриптов, невероятный объем подготовки. Часто заранее записанное видео присылали накануне вечером, а с утра уже работать. По-хорошему, я думаю, им нужно было заказывать озвучку, но, видимо, это оказалось слишком затратно. Перевод шел на 10 языков!

Итак, какую мы с напарником выработали схему работы: если есть видео, прогоняем через sonix.ai и получаем скрипт. Скрипт загоняем в Smartcat или Google Translate, получаем первое приближение перевода. Далее, если есть время и если кусочек очень сложный, редактируем его, а если нет — используем как основу для синхрона – это очень спасало, учитывая сумасшедший темп. Хотя бы имена, фамилии и цифры перед глазами. Что я могу, кстати говоря, сказать о машинном переводе: слухи о кончине профессии переводчика сильно преувеличены. Если общие фразы еще как-то удобоваримо переводились (то есть сходу можно было перестроить по ключевым словам), то технический текст совсем плохо (хотя казалось бы, вот где однозначность!). Сложность для машинного перевода была еще в том, что много всяких названий, которые не понятно, переводить или оставить на английском. Частенько они их переводили…

Постоянно происходили какие-то изменения – появлялись новые сессии, новые материалы. Ближе к концу недели все это вызывало уже только нервный смех. Апофеозом было, конечно, сообщение в 24:00 с вопросом, а смогу ли я еще одну сессию взять завтра (точнее уже сегодня), а именно в 8:15 утра, и если да, то сейчас вышлем вам видео. Конечно, высылайте, как раз еще ровно 8 часов до работы осталось, более чем достаточно, чтобы все перевести! Ну и, конечно, было много сессий, транслировавшихся в реальном времени, с пулеметной скоростью речи ведущих, с которой приходилось как-то справляться.

Но несмотря на все сложности, общее впечатление от работы – восторг! Все-таки суперская у нас профессия: огромная честь переводить Льюиса Хэмильтона, шестикратного чемпиона мира Формулы 1, и американскую гимнастку Симону Байлз, пятикратную чемпионку мира в абсолютном первенстве!! (минус онлайна – нет красивых фоток)

Более подробно о мероприятии можно почитать на официальном сайте

Тренировочная сессия PIPS

Вчера я впервые присоединилась к тренировочной сессии Paris Interpreters Practice Sessions — PIPS: масса впечатлений! Во-первых, спасибо большое организатором за идею и работу: представляю, сколько сил отнимает организация подобных встреч. На Zoom конференцию зарегистрировалось 100 человек (максимум), еще около 50 смотрели сессию на youtube. Синхронные переводчики со всего мира – с английским, французским, арабским, испанским, итальянским, португальским и русским языками – собираются раз в две недели по понедельникам (а в остальные понедельники можно присоединиться к Interpreters in Brussels Practice Group | IBPG.be), чтобы потренировать синхрон и послед в парах с языка и на язык. Сессия делится на 2 части: 1 час мы переводим выступления с английского языка в общем зале Zoom, а на 2 час нас делят по группам по языкам и мы переводим уже с наших родных языков на английский или другие языки. В течение часа успеваем перевести две речи: одну последовательно, другую синхронно. Выступления живые: несколько человек каждый раз готовят речи на интересующие их актуальные темы, а остальные переводят. Переводчики заранее разбиваются на пары: один переводит, другой слушает, делает пометки и потом комментирует и затем наоборот. Мы в этот раз объединились с Линой Белоноговой. Созвонились по WhatsApp с видео. Первая тема у нас вчера была про премьер-министра Новой Зеландии Джасинду Ардерн – незурядную женщину и очень популярного политика. Этот текст был на послед. Мне было легче, чем многим, так как я и раньше про нее читала (в новостях любят писать про нее) и вообще она мне очень импонирует. Я записывала 5 минут, затем переводила, а Лина проверяла. Потом была речь на синхрон на тему заболеваний, передающихся половым путем. С описанием различных инфекций, бактерий, симптомов, способов лечения и так далее. Но это ладно. В конце спикер перешел на тему предохранения от таких заболеваний и начал подробно рассказывать о том, какие бывают презервативы (мужские и женские, да-да!), как их надевать правильно (!!!) со всеми анатомическими подробностями! Эта концовка как раз мне досталась (мы речь поделили с Линой на 2 части), уж не знаю, как мне удалось сохранить серьезный вид при переводе всех этих интимных подробностей. На работе мне как-то такое пока не встречалось.

Во второй части тренировочной сессии нас разделили по комнатам по языкам: я попала, естетственно, в русскую комнату. Мне в этот раз поручили подготовить речь под послед. Я долго думала, какую тему выбрать, и остановилась на самой актуальной в последнее время, которая витает в воздухе и не выходит из головы, — короновирусе и пандемии. К тому же, все эти выражения, я думаю, нам еще долго будут полезны. Я выступала первой, коллеги с напарниками переводили и комментировали перевод. После меня выступала Анастасия Романюк с речью про машинную обработку языка (тоже супер-актуальная тема!) и зарядила так, что мало не показалось никому (зато тренировка). Эту речь переводила я, а слушала меня коллега из Италии, Любовь Бескровная. Спасибо ей огромное за ценные комментарии!

Кстати, все речи потом выкладываются на youtube канал PIPS, так что желающие могут их найти, послушать и тоже попробовать перевести. А также присоединиться к будущим сессиям PIPS!