Interpreters never sleep

А у вас когда-нибудь было, что вы получали запрос в 24:00, а начать работу надо было в 8:15? А у меня теперь да!

Это был действительно масштабный проект – виртуальная конференция Hewlett Packard: неделя сессий от ключевых докладов CEO и других руководителей до общих сессий с участием именитых приглашенных гостей. Целая неделя работы в режиме форс-мажора: огромное количество видео контента, скриптов, невероятный объем подготовки. Часто заранее записанное видео присылали накануне вечером, а с утра уже работать. По-хорошему, я думаю, им нужно было заказывать озвучку, но, видимо, это оказалось слишком затратно. Перевод шел на 10 языков!

Итак, какую мы с напарником выработали схему работы: если есть видео, прогоняем через sonix.ai и получаем скрипт. Скрипт загоняем в Smartcat или Google Translate, получаем первое приближение перевода. Далее, если есть время и если кусочек очень сложный, редактируем его, а если нет – используем как основу для синхрона – это очень спасало, учитывая сумасшедший темп. Хотя бы имена, фамилии и цифры перед глазами. Что я могу, кстати говоря, сказать о машинном переводе: слухи о кончине профессии переводчика сильно преувеличены. Если общие фразы еще как-то удобоваримо переводились (то есть сходу можно было перестроить по ключевым словам), то технический текст совсем плохо (хотя казалось бы, вот где однозначность!). Сложность для машинного перевода была еще в том, что много всяких названий, которые не понятно, переводить или оставить на английском. Частенько они их переводили…

Постоянно происходили какие-то изменения – появлялись новые сессии, новые материалы. Ближе к концу недели все это вызывало уже только нервный смех. Апофеозом было, конечно, сообщение в 24:00 с вопросом, а смогу ли я еще одну сессию взять завтра (точнее уже сегодня), а именно в 8:15 утра, и если да, то сейчас вышлем вам видео. Конечно, высылайте, как раз еще ровно 8 часов до работы осталось, более чем достаточно, чтобы все перевести! Ну и, конечно, было много сессий, транслировавшихся в реальном времени, с пулеметной скоростью речи ведущих, с которой приходилось как-то справляться.

Но несмотря на все сложности, общее впечатление от работы – восторг! Все-таки суперская у нас профессия: огромная честь переводить Льюиса Хэмильтона, шестикратного чемпиона мира Формулы 1, и американскую гимнастку Симону Байлз, пятикратную чемпионку мира в абсолютном первенстве!! (минус онлайна – нет красивых фоток)

Более подробно о мероприятии можно почитать на официальном сайте

Тренировочная сессия PIPS

Вчера я впервые присоединилась к тренировочной сессии Paris Interpreters Practice Sessions – PIPS: масса впечатлений! Во-первых, спасибо большое организатором за идею и работу: представляю, сколько сил отнимает организация подобных встреч. На Zoom конференцию зарегистрировалось 100 человек (максимум), еще около 50 смотрели сессию на youtube. Синхронные переводчики со всего мира – с английским, французским, арабским, испанским, итальянским, португальским и русским языками – собираются раз в две недели по понедельникам (а в остальные понедельники можно присоединиться к Interpreters in Brussels Practice Group | IBPG.be), чтобы потренировать синхрон и послед в парах с языка и на язык. Сессия делится на 2 части: 1 час мы переводим выступления с английского языка в общем зале Zoom, а на 2 час нас делят по группам по языкам и мы переводим уже с наших родных языков на английский или другие языки. В течение часа успеваем перевести две речи: одну последовательно, другую синхронно. Выступления живые: несколько человек каждый раз готовят речи на интересующие их актуальные темы, а остальные переводят. Переводчики заранее разбиваются на пары: один переводит, другой слушает, делает пометки и потом комментирует и затем наоборот. Мы в этот раз объединились с Линой Белоноговой. Созвонились по WhatsApp с видео. Первая тема у нас вчера была про премьер-министра Новой Зеландии Джасинду Ардерн – незурядную женщину и очень популярного политика. Этот текст был на послед. Мне было легче, чем многим, так как я и раньше про нее читала (в новостях любят писать про нее) и вообще она мне очень импонирует. Я записывала 5 минут, затем переводила, а Лина проверяла. Потом была речь на синхрон на тему заболеваний, передающихся половым путем. С описанием различных инфекций, бактерий, симптомов, способов лечения и так далее. Но это ладно. В конце спикер перешел на тему предохранения от таких заболеваний и начал подробно рассказывать о том, какие бывают презервативы (мужские и женские, да-да!), как их надевать правильно (!!!) со всеми анатомическими подробностями! Эта концовка как раз мне досталась (мы речь поделили с Линой на 2 части), уж не знаю, как мне удалось сохранить серьезный вид при переводе всех этих интимных подробностей. На работе мне как-то такое пока не встречалось.

Во второй части тренировочной сессии нас разделили по комнатам по языкам: я попала, естетственно, в русскую комнату. Мне в этот раз поручили подготовить речь под послед. Я долго думала, какую тему выбрать, и остановилась на самой актуальной в последнее время, которая витает в воздухе и не выходит из головы, – короновирусе и пандемии. К тому же, все эти выражения, я думаю, нам еще долго будут полезны. Я выступала первой, коллеги с напарниками переводили и комментировали перевод. После меня выступала Анастасия Романюк с речью про машинную обработку языка (тоже супер-актуальная тема!) и зарядила так, что мало не показалось никому (зато тренировка). Эту речь переводила я, а слушала меня коллега из Италии, Любовь Бескровная. Спасибо ей огромное за ценные комментарии!

Кстати, все речи потом выкладываются на youtube канал PIPS, так что желающие могут их найти, послушать и тоже попробовать перевести. А также присоединиться к будущим сессиям PIPS!

Удаленный перевод (RSI) и с чем его едят

В текущей обстановке карантина, запрета на массовые собрания, перевода всех из офисов на удаленку и даже внеплановых недельных каникул, как никогда актуален вопрос организации удаленного перевода или RSI. Однако, как выяснилось, не все тут так очевидно, как казалось на первый взгляд. Какую платформу использовать? Сколько это стоит? Можно ли сделать удаленный синхрон «на коленке»? Эти и многие другие вопросы  возникают сейчас у большинства переводчиков, столкнувшихся с форс-мажорной ситацией. Поэтому я решила провести исследование и систематизировать информацию.

Начнем с платформ RSI, специально разработанных для обеспечения синхронного перевода. Я взяла самые известные из них – Interprefy, KUDO, Interactio, SPEAKUS и VERSPEAK (последние две платформы идентичны по функционалу, недавно разделились на 2 бренда). Сравним, для начала, цены.

Interprefy обычно берет оплату за день или полдня пользования платформой, однако сейчас ввиду чрезвычайной ситуации и вынужденного перехода из оффлайна в онлайн многих коротких мероприятий (встреч, переговоров) они решили выпустить для такого формата специальное предложение: 200 USD за 1 час (соответственно, 400 USD за 2 часа и т.д.). За 1 рабочий день (8 часов) получается 1600 USD. Есть реферальная программа: комиссия партнерам за привлечени клиента (размер нужно уточнять).

Interactio предлагает следующее ценообразование: 1 час – 450 USD (минимальный заказ), 2 часа – 490 USD, техническая поддержка – + 45 USD в час. (при количестве слушателей 50 человек, 2 языковых канала)

Самой дорогой оказалась платформа KUDO: 150 USD за 1 час при минимуме в 2 часа (с учетом подготовки и проверки оборудования) и 85 USD за 1 час за техподдержку, т.е. всего 770 USD за 2 часа. Однако в марте и апреле в связи с пандемией, в целях поддержки бизнесов, они предлагают специальную скидку 50% на пользование платформой, т.е. получается 470 долларов (что все равно больше, чем ценник Interprefy). За один рабочий день (который они считают почему-то как 10 рабочих часов) получается 2225 USD.

SPEAKUS предлагает следующие цены: 1 час – 14500 руб., 1 день (8 часов) 26000 руб. (при количестве слушателей до 50 человек, 2 языковых канала, техподдержка)

Самые доступные цены предлагает VERSPEAK: 1 час – 9000 руб., 1 день (8 часов) – 17000 руб. (количество слушателей 50 человек, 2 языковых канала, техподдержка). На период Covid-19 VERSPEAK предлагает переводчикам комиссию 50% с каждого заказа.

Лично я работала пока только с Interprefy, хотя проходила тренинг на платформе KUDO,  общалась с представителями Interactio и была на презентации и смотрела обучающий ролик SPEAKUS. Они во многом похожи, хотя есть и отличия. Функционал один и тот же, но может быть реализован по-разному. Самое главное: есть входящий канал, видео с площадки, и выходящие каналы переводы по количеству языков, можно переключаться с оригинального звука на реле. Качество звука на выходе очень высокое (при условии высокоскоростного стабильного интернета) – у меня была возможность послушать звук SPEAKUS и Interprefy. Хорошее рабочее решение, которое можно смело предлагать клиентам. Однако, как вы понимаете, это стоит денег (в некоторых случаях – немалых) и кроме того, многие переводчики переживают, что эти платформы, которые выступают также как бюро переводов, могут переманить у них клиентов. Это опасение понятно и закономерно, хотя я лично считаю, что это самим же платформам не выгодно: как только они уведут хотя бы 1 клиента, они потеряют другого – переводчика, который этого клиента к ним привел, а также такая информация очень быстро распространяется по переводческому сообществу и все остальные переводчики тоже перестанут работать с этой платформой. Поэтому я бы не сильно опасалась увода клиентов, вопрос, скорее, в деньгах – сколько ваши заказчики готовы заплатить?

Далее возникает другой вопрос. Все понятно, если мероприятие происходит оффлайн, а переводчик подключается удаленно и переводит из дома или хаба. Для такого формата платформы RSI и разрабатывались изначально. А что если нужно организовать само мероприятие онлайн? Interactio и KUDO предлагают услугу проведения многоязычных мероприятий, т.е. помимо функции перевода имеют и интерфейс и функционал для участников: например, возможность делиться экраном, загружать документы, проводить опросы. Interprefy и SPEAKUS же предлагают работать в связке с Zoom – участники могут переговариваться через Zoom, траффик из Zoom поступает на платформу Interprefy, где и работает переводчик. Протестировали такую схему с Interprefy – работает, качество отличное! Вполне себе рабочий вариант..

Однако возникает вопрос безопасности. Что если вам надо провести закрытое совещание (совет директоров, например), где будут обсуждаться конфиденциальные вопросы? Как тот же Zoom обеспечивает защиту информации? Об этом можно почитать на сайте https://zoom.us/ru-ru/security.html. Со всеми платформами RSI же можно подписать соглашение о неразглашении (NDA), а также они используют специальные протоколы для защиты информации и шифрование.

Следующий вопрос: есть ли какая-то возможность организовать удаленный перевод без использования RSI платформ, «на коленке»? На вэбинаре Алексея Сивохина мы обсуждали, в частности, и эту тему. Он рассказывал о функции «interpretation» в Zoom, которая доступна при покупке профессионального плана конференций с дополнительной опцией видео вэб-семинаров. Итого стоимость такого пакета составляет 54,99 USD в месяц. Более подробно об этой функции можно прочитать здесь https://support.zoom.us/hc/en-us/articles/360034919791-Language-interpretation-in-meetings-and-webinars#h_ead62b5f-f2e1-44cd-aa62-58a4bc2e8bcf . Организатор конференции (хост) назначает переводчиков, таким образом создавая дополнительные аудио-каналы для разных языков, и слушатель может выбрать нужный язык в меню и выключить или уменьшить громкость оригинального звука. В рамках вэбинара протестировали эту функцию. Мои впечатления: дешево и сердито, но без гарантии качества. Звук постоянно прерывался. Конечно, дело может быть в качестве интернета в данном конкретном случае, однако я бы на этом этапе не могла порекомендовать этот вариант в качестве рабочего решения клиентам. Хотя я знаю, что кто-то этим пользуется и весьма успешно.

Безусловно, никто не отменял и последовательный перевод. Для этого подойдут любые системы связи: тот же Zoom, Skype, Whatsapp, Viber и так далее.

Какие выводы можно сделать из всего этого? Выбор платформы и технологии зависит от ваших целей, качества, которое вам нужно, и, конечно, кошелька.

To be continued: в следующем посте читайте сравнение функционала четырех названных RSI платформ J

Есть ли у вас опыт работы с какой-нибудь из описанных платформ? Или, возможно, с какой-то другой, ускользнувшей от моего внимания? Какие впечатления?