Обо мне

Образование

2002-2007 — Московский государственный университет им. М.В. Ломоносова (МГУ), Филологический факультет, отделение Теории и Практики Перевода; квалификация: филолог, преподаватель, переводчик. Свободно владею английским; 2-й язык – немецкий, средний уровень; итальянский со словарем.

2010 —  курсы повышения квалификации по устному последовательному переводу в Московской международной школе переводчиков

2012 — курс по синхронному переводу по нефтегазовой тематике в ООО «Лингва Конференц Сервис»

2019 – повышение квалификации в МГЛУ по программе «Общекультурные и профессиональные компетенции устного переводчика, инновационная модель в условиях современного рынка труда»

2020 – курс синхронного перевода с английского языка на русский Андрея Фалалеева, AIIC, 1 и 2 модули и 1 модуль курса синхронного перевода с русского языка на английский

Участник, спикер и модератор секции Международного форума переводчиков «Глобальный диалог» (2017-2021), Украинской конференции переводческой отрасли UTIC (2020, 2021), переводческой конференции «Контакт» (2021), организатор вебинаров по удаленному переводу для переводчиков и представителей бизнеса, модератор секции на Translation Forum Russia 2020.

Услуги 

Последовательный/синхронный перевод/шушутаж в паре английский-русский языки

Основные тематики

Нефть и газ, наука, технологии, энергетика
Авиация
Электрика
Банковская область, экономика, бухгалтерия, консалтинг, менеджмент
IT
Реклама и маркетинг
Медицина и фармацевтика
Образование, культура и путешествия
Мода и красота

14-летний опыт работы в области устного и письменного перевода

 Скачать резюме

Exit mobile version