Инженерный конгресс БРИКС 2025 в Шэньчжэне

Моя первая поездка в Китай — на Инженерный конгресс БРИКС 2025 года в Шэньчжэне. Так много впечатлений и наблюдений — вряд ли я смогу охватить их в одном посте. Но я постараюсь.

Первый день конгресса прошел по плану. Мы с Николаем заранее проверили оборудование, встретили делегацию в 14:00 и начали синхронный перевод в 20:00. Сетап немного отличался от стандартного на многоязычных мероприятиях. Здесь было 3 рабочих языка: русский, английский и китайский. Чтобы подстраховаться, организаторы решили сделать 3 кабины вместо двух: китайско-английскую, китайско-русскую и русско-английскую. Это, конечно, облегчило нашу работу, так как никому не нужно было использовать реле, по крайней мере, так мы тогда думали. Так прошел первый день, конференция продлилась до 21:30, закончилась даже немного раньше, чем планировалось, по понятным причинам — делегатам нужно было отдохнуть после утомительного перелета.

И все же именно второй день стал для нас с Николаем самым сложным. Все начиналось по плану: англо-русская кабина отдыхала, когда спикеры начинали говорить по-китайски. Но с этим были связаны и сложности: оказалось, довольно сложно не терять концентрацию в моменты простоя. Впрочем, были и другие трудности. В какой-то момент нам все же пришлось взять реле с китайско-английской кабины, так как одного из китайско-русских переводчиков попросили помочь с последовательным переводом на параллельной встрече.

На второй день конгресс завершился в 18, как и предполагалось, но, сюрприз-сюрприз! На этом наш рабочий день не закончился. Нас с Николаем пригласили переводить на двусторонней встрече в 8 вечера. «Ничего особенного, просто еще один короткий обмен любезностями», — подумала я. Как же я ошиблась! Эта «короткая» встреча быстро переросла в жаркий спор, который продолжался целых четыре часа, и в конце концов все (и особенно переводчики) были совершенно измотаны. Мы переводили последовательно, участники часто говорили большими кусками. Мы с Николаем с самого начала разделились по языкам: я переводила на русский, а Николай — на английский, это давало нам время передохнуть. Наконец, мы перешли на перевод короткими фразами сразу после выступающих, что сделало обсуждение более динамичным. Когда мы закончили в 12 часов, я думала, что просто упаду в обморок от усталости. Ко всему прочему, на следующий день экскурсионный автобус отъезжал в 8 утра, и мы должны были переводить экскурсию. Наш обратный рейс был назначен на 7 утра следующего дня, так что последнюю ночь мы тоже не спали. И все же, несмотря на напряженную работу и большую усталость, у меня есть все основания гордиться тем, что мы сделали, и тем, как все прошло. Ждем новых, таких же сложных (зачеркнуто) удивительных возможностей!

Добавить комментарий Отменить ответ

Этот сайт использует Akismet для борьбы со спамом. Узнайте, как обрабатываются ваши данные комментариев.

Exit mobile version