Студенческая весна стран БРИКС и ШОС 2019

4-9 июня в Ставрополе проходил III Международный фестиваль «Студенческая весна стран БРИКС и ШОС», на котором мне довелось поработать синхронным переводчиком на одной из секций конференции. Здесь обсуждались дела молодежи, повышение качества образования, межкультурные связи, обмен опытом между представителями молодежи разных стран. Официальных рабочих языков было 3: русский, английский и китайский. Соответственно 2 кабины: русско-английская и русско-китайская с возможностью реле. Конференция сопровождалась культурной программой: выступлениями молодежных коллективов всех делегаций, гала-концертами, концертами звезд эстрады под открытым небом. В эти дни в городе была такая особая атмосфера, что я как будто вернулась в студенческие годы, на 10 лет назад — было очень приятно и душевно, спасибо большое организаторам за приглашение!

Первый синхрон. Какой он?

Сегодня очередной раз работала со своими самыми старыми заказчиками: мы вместе уже более 10 лет и это уже какие-то почти семейные отношения. Но суть не в этом. Каждый раз, когда мы встречаемся, на меня накатывает ностальгия и я вспоминаю свой САМЫЙ ПЕРВЫЙ синхрон. Наверное, у каждого синхрониста есть подобная история, которая не забывается никогда. Вот моя. Я тогда еще училась в Университете. Мои клиенты вышли на меня по рекомендации преподавателя, что было лестно, и хотелось оправдать ожидания. Первый опыт работы с ними был последовательный перевод, который прошел неплохо, и потом меня сразу пригласили ехать в Швейцарию (да-да, отсюда моя любовь к Швейцарии!) на конференцию переводить синхронно. До сих пор удивляюсь смелости моих заказчиков (они знали, что у меня опыта нет вообще никакого), а также моей собственной, но тогда я решила, что будет непростительно упустить такой шанс. И вот, я в Швейцарии, иду в кабину (оборудование в которой тоже вижу в первый раз в жизни, в Университете у нас оно выглядело по-другому), коленки трясутся и сердце колотится. А надо сказать, что тема конференции была довольно непростая: медицинское оборудование, и при этом несколько научных презентаций по физике. Но бесстрашным везде у нас дорога и вот я иду. Но мало того, что это 1 синхрон и сложная тема, я еще и оказываюсь в кабине одна…Почему? В тот момент я еще вообще плохо понимала, как работают синхронные переводчики, они мне казались такими «небожителями» с другой планеты. Только потом я узнала, что вообще-то синхронисты работают по двое и меняются каждые 20-30 минут. Итак, 1 синхрон, сложная медицинская тема, соло-перевод, но и это еще не все. Рядом со мной в кабину садится заказчик. И – внимание – когда я что-то не понимаю и перевожу не правильно, снимает с меня наушники (!!!) и начинает мне объяснять, что это на самом деле такое и как это нужно было перевести. То есть вы понимаете, да, конференция спокойно себе идет дальше, спикер развивает мысль, а я сижу и внимаю заказчику (естественно, на адреналине все равно почти ничего не понимая), а когда снова надеваю наушники, пытаюсь заново въехать, о чем же у нас тут речь. Потом мне мои слушатели еще сказали, что как-то на особо сложном пассаже слышали в моем исполнении отчаянное восклицание «О боже мой!!!». Но несмотря на все это мне повезло – и с заказчиком, который проявил удивительное доброжелательное отношение и терпение, и со слушателями, которые меня только всячески поддерживали. Если кто-то из них это прочтет – спасибо вам! Отчасти благодаря вам я не сбежала из профессии, а продолжила учиться и развиваться, хотя мой первый синхрон и был таким стрессовым. И благодаря вам я объехала потом пол-Швейцарии. Это было здорово!